Дочитала на днях Истории с кладбищем Геймана, наткнулась на такую идею. Джеки, разные-разные из англоязычных мифов, поговорок и пословиц. Ну там, Jack-of-all-trades (мастер на все руки по-английски - например, название акции), Jack be nimble ("Джек, будь проворным" - англ. детский стишок), Jack-a-dandy (англ. выражение, означающее франт, щеголь), Джек Тар (нариц. имя моряка, матроса), Джек Кеч (известный лондонский палач, живший в 17в., его имя стало нариц.), Джек Фрост (персонаж англ. фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна узорами).
Имена их будут другими, нарицательность их "джековых" имен позволит сделать как мужчин, так и женщин, а намеками в фамилиях/характерах можно прописать интересных персонажей и, мне кажется, довольно любопытную тему акции.
Итого, мои Джеки (плюс-минус, пусщай пока тут будут все):
Jack-of-all-trades (мастер на все руки) - как вариант поговорка jack-of-all-trades and master of none.
Jack be nimble ("Джек, будь проворным" - англ. детский стишок - Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick)
Jack-a-dandy (англ. выражение, означающее франт, щеголь)
Джек Тар (нариц. имя моряка, матроса) / Джек Воробей, как вариант и уточнение)
Джек Кеч (известный лондонский палач, живший в 17в., его имя стало нариц.) / Джек Потрошитель сюда же, наверно.
Джек Фрост (персонаж англ. фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна узорами).
Туда же, собственно, хеллоунски Джек-фонарь (Jack-o'-lantern / Stingy Jack), ну, к примеру, персонаж из Кошмара перед Рождеством и Невесты-трупа.
Джек-из-теней Желязны / сюда же наверно можно и Jack как англ. название игральной карты «валет»
Jack and Jill (парень и девушка, типа нашего Иван да Марья):
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.
Джек и бобовый стебель / Джек и ведьма / Дом, который построил Джек /
Jack Daniel's (марка виски О.о)
Ну и навскидку jackass, блэкджек.